2010八月7
记得之前写过一篇今日夏至,你知道夏至用英语怎么说吗?那时候夏天刚到天气特别热,想不到今天已经是立秋了,虽然天气还是很热,但是终归秋天也要来了。立秋是中国二十四节气之第十三节气,通常在一年的8月7日或8日,正好今天就是8月7日。立秋顾名思义就是秋季开始了。那么你知道立秋英语怎么说吗?其实很简单,直接翻译过来就是了,秋天开始了就是Autumn begins,就这样。
二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是在春秋战国时期形成的。二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。那么用英语该如何表达它们呢?
二十四节气 The 24 Solar Terms
立春 [......]
继续阅读
2010七月24
你知道博客英语怎么说吗?“博客”,它的英文单词blog是个拟音字,它模拟什么声音呢?模拟人嘴说话的声音。blog的完整写法是web log,web是“互联网”的意思,而log,你听,它的发音,就跟汉语俗语里的“唠喀”一模一样,而且意思也基本一模一样,都是模拟人嘴“唠唠叨叨”说话的声音,只不过英语里给log安排了一个更具体的意思——日记,即自己和自己唠喀。因此web log就是“网上唠喀”的意思,后来人们图省事,把web log合写成blog,就问世了一个新英语单词blog,即“博客”。因此“你今天博客了吗?”,意思就是“你今天唠喀了吗?”
你说这地球人也真够怪的,要说不一样也真不一样,外国人在[......]
继续阅读
2010七月15
首先,英语和汉语,不是矛盾的死敌,而是伙伴和兄弟,甚至可以说,现代汉语来自西方语言,包括英语。今天的人们早已忘记,清朝之后的“现代汉语”(特别是书面汉语和词汇),90%是从英语、法语等西方语言中全盘“模仿”而来的。从清朝末年到抗日战争前夕(即五四前后),中国历史上出现了一大批著名文人,他们是严复、梁启超、鲁迅、郭沫若、老舍、胡适等等,他们的历史作用一是用他们好到惊人程度的外语能力翻译西方近现代科学文化成就到中国,二是在翻译的过程中参照西方语言“逻辑叙事”的说话方式改造中国的古代汉语,创造了今天的现代汉语。很显然,用古代汉语之乎者也的说话方式怎么可能表达清楚数学物理化学,因此就必须发明一套全新的[......]
继续阅读
2010七月13
今天接到几个面试通知,在国际俱乐部和外交公寓附近面试了几个工作,由于工作地点附近居住外国人比较多,所以工作第一要求就是具有一定的英语交流能力。英语成了面试的第一关,一个面试的经理更可爱,我刚进入面试室正巧过来一个老外,那经理什么也不问我就让我去给那老外打个招呼,我走过去向他打个手势,热情的说了一句“Hello”,把那老外给惊呆了!那经理就说我发音不清楚,也真是的!你说我又不认识那老外,上去一句“Hello”他能不吃惊吗?
接着就是一些对我来说更复杂的交际用语、情景对话等,不尽人意!我该如何学英语啊?真后悔当初没有这样学好英语。
刚在网上发现一篇文章不错,很适合学英语
如何用英语与老外上司沟通
[......]
继续阅读
2010七月11
凡学过英语的人必被一个英语语法难点长期卡住过,凡学好英语的人也不见得这个困惑就不存在了,这个超级困惑就是“英语定语从句的连接词前为什么老有个介词?”
就比如下面的句子吧,绿色的which、who就是英语定语从句连接词,它们的前面怎么总有个红色的in、about之类的介词让人搞不明白?
This is the school in which he once studied (这是他曾经学习过的学校)
I will bring you a bookforwhich you asked. (我将带给你你向我要过的那本书)
We’ll meet the famous singerabout whom [......]
继续阅读
2010七月9
按道理来说如何学英语最好的方法就是跟外国人学,外国人授课应该是最正宗、最让人放心的。可是多年以来,中国人似乎都有一种隐隐约约的学英语感受,就是纯外教授课的效果似乎不像想象得那么好,甚至效果甚微,这是为什么呢?
还有一个现象,很多在外企里工作的中国人,每天和外国人一起工作,工作语言是英语,按理说他们相当于天天上“外教”英语课了,英语应该相当好,可越来越多的人们开始知道,外企里工作的中国人英语完全不像人们想象得那么好,很多人的英语甚至长年得不到一丝改进,这是怎么回事?
这是因为会讲汉语的中国人学英语,和天生就讲英语是两回事。天生就讲英语的人出生时脑子是空的,可以直接“硬装入”地球上的任何一种语言。[......]
继续阅读
2010七月4
长期以来,在中国的英语教学界一直流传着一个没有明确出处但却几乎人人在传播的错误观点,那就是:“中国人学英语发音准不准没关系,能说清楚就行嘛”,而且还常有人辩解道:“你看汉语发音不就一个地方一个样吗,口音这么乱,大家还不是一样地交流说话”。这个错误的观点,上到英语教学专家,下到普通的英语老师、英语学生,都能从大家的嘴里听到。这个错误观点不仅堂而皇之地流行着和存在着,而且还因流行和存在产生了“存在就是合理”的力量,知道的人越多,传说的人越多,就越显得这个观点“言之有理”。
与此同时,与这个流行观点相互并存的另外一个现象,就是中国人的英语发音严重地不准,稀奇古怪地不准,怎么不准都可以,怎么不准都不丢[......]
继续阅读
2010七月1
怎样记住英语单词的汉语意思?这似乎是个很普通的如何学英语之类的问题,但是请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?
然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉[......]
继续阅读
2010六月29
不知从何时起,也不知是何人带的头,中国人在如何学英语单词上面出现了一个最大的坏毛病,那就是“背”单词,这个毛病可不是一般的毛病,而是“祸国殃民”级的大毛病,因为“背”单词的人可不是几个人,而是全国人民一起背,世世代代都在背,老师带领同学背,同学相互比赛背,专家指导辅导背,这一背就是一百多年。然而十分奇怪的是,即使是全国人民世世代代地背单词,背单词这件事似乎也好像从来没有被攻克过,不信的话,请你在任何一个学生堆里随便扒拉出来任何一个学生,问问他学英语什么最难,他还是会说:“背单词”。但是从来没有人是说通过背单词这样学好英语的。
记得希特勒的宣传部长戈培尔说过这么一句话,叫做“谎话说一千遍就成了真[......]
继续阅读
2010六月28
我们中国人听外国人讲英语,怎么都难以分清[i:]、[i]、[e]、[æ]这几个音,因此在听包含这几个音的单词时,耳朵里总是一团糊涂,总是分不清beat和bit,bed和bad,sheep和ship等等。以前中国人误认为这几个音是长和短的差别,因此就靠发长和发短来区分它们,但其实想想这是否幼稚,一旦遇到一个说话语速偏快的人,他的发音就全变成了短音,你还能分出长短吗?
那么我们该如何学英语呢?打开耳朵听懂这些音的根本办法不是去“干听”,而是要找到听不懂的原因。我们听不懂的原因是这些音之间的差别其实不是长短差别,而是发音口型的微小差别,如[i]的舌根位置比[i:]略高一点,[i]的口开度比[[......]
继续阅读
最新评论
好久没更新了,最近进展不大,只看了一两部新季,大部
厉害!对于看美剧学英语,实在是非常赞同!
我把听力练到能看原版的方法就是看了3遍六人行...
很有用,先记住几条